Our basic
considerations about life, existence and our being become meaningless after we cross
the border. Further on, from unconditional truth they turn into the Ones, that
need to justify themselves and later turn into such things, which are better
left unsaid, because you are in the realm of another myth visualization.
I know it sounds
complicated.
The examples will make
the image simpler:
My friends in the Netherlands are publishing a
journal, dedicated to Bulgarian culture. To start with, they encountered the
difficulty to explain in a comprehensible way what exactly did the saint
brothers 1161 years ago. I will give you a hint, they invented a new font. We
are not talking about Times New Roman, or for instance Verdana or Calibri Light, are we J.
You see, this is the problem. Have you ever
thought about it? Hint number two.
I suggest you to
translate from German to Bulgarian a simple technical service description, let’s
say of an appliance, as required in the trade provisions. The requirement is to
use only Bulgarian words, no words imported from foreign languages. For example,
“пъхате щепсела в контакта” [pahate shtepsela v kontakta]. It is not the same, is it? You do not dispose
of the culture platform and the accompanying domestic habits, which might have
initiated Bulgarian terminology and practice and which you might have used
without a second thought to provide an accurate and unambiguous translation.
And now the main
question – If around 855 our culture didn’t have comparable with the ancient Jewish,
Greek and Latin spiritual concepts or Christian practice and the accompanying terminology
and semantic tools, HOW EXACTLY did the Holy brothers translate the spiritual
literature? Can you imagine how St Cyril was feeling and how he managed to explain
to the Rome cardinals that Bulgarian is equal and comparable to Latin? Not just
the language itself, but Bulgarian culture and spiritual tradition at the time.
Why haven’t you thought
about it?
-“The taxi driver” Andreshko is created as a character during the detention
under arrest of Al Capone and reflects local tax practices and the accompanying
“survivor” – but please try to translate the story so that a junior “nemets”* can
understand.
* “Niam”, “nemets” is
a dumb person, a person of unsound mind, who doesn’t speak Bulgarian, for
example a German / in the story/.
- In the early
democracy few friends of mine translated in Hungarian “Bai Ganyo”. They
published it. It was very successful and my friends got recognition and thanks.
Hungarians have mostly enjoyed that this strongly positive character with no
foreign language knowledge or culture, equipped only with his entrepreneurial
spirit and skills manages to do business in Europe.
But why am I bringing
this to you? The English version of the blog was launched. I just don’t know what we started.
Няма коментари:
Публикуване на коментар